Introduction to the documentation of small-scale multilingualism
ARGUMENTAIRE
Programme de notre atelier
8h30 – 9h30 : Introduction à l'utilisation de « internet-in-a-box », une bibliothèque virtuelle que nous utiliserons pendant le cours et qui permettra aux participants d'avoir accès à des données, de lectures et d’exercices.
9h30 – 11h00 : multilinguisme urbain vs multilinguisme rural : quelles différences ? En analysant quelques exemples tirés de la littérature sur les pratiques multilingues en Afrique, nous identifierons les principales différences existant entre les formes urbaines de multilinguisme et celles rencontrées en milieu rural. Dans ce module, les participants seront initiés à des concepts fondamentaux tels que les représentations linguistiques et l'indexicalité sociale. De plus, les participants seront guidés vers la compréhension des raisons pour lesquelles une approche ethnographique est nécessaire dans l'étude et la signification du multilinguisme rural, et comment les linguistes peuvent intégrer les méthodes ethnographiques dans leur travail en pratique.
11h00 – 12h30 : Dans ce module, nous nous concentrerons sur la notion de répertoire plurilingue, les différentes approches de son étude, et sur les méthodes de terrain pouvant être utilisées pour collecter des données concernant les répertoires plurilingues des locuteurs. Les participants seront guidés dans l'utilisation d'un guide d'entretien sociolinguistique utilisé depuis plusieurs années dans le cadre du projet KPAAM-CAM (https://kpaam-cam.org) et s'exerceront à l'utiliser entre eux. Si le temps le permet, nous passerons également en revue quelques méthodes expérimentales d'évaluation des compétences multilingues dans les langues sous-documentées.
12h30 – 13h30 : Pause déjeuner
13h30 – 15h30 : Comment étudier les pratiques plurilingues dans lesquelles les locuteurs utilisent des langues peu connues ? Dans ce module, les participants seront initiés aux principaux aspects théoriques de la documentation du discours plurilingue et auront l'occasion d'apprendre par la pratique à utiliser le logiciel de transcription ELAN pour transcrire et annoter un enregistrement vidéo d'une interaction multilingue. ELAN peut être téléchargé gratuitement sur https://archive.mpi.nl/tla/elan/download et sera mis à disposition pendant le cours via la bibliothèque virtuelle Internet-in-a-box.
15h30 – 16h00 : Pause-café
16h00 – 17h00 : Constitution d'un corpus documentaire sur le multilinguisme. Dans ce dernier module, les participants découvriront à la fois l'encodage des métadonnées de la session et des intervenants et comment utiliser les données collectées via les guides d'entretien et les annotations ELAN dans leur travail sur le multilinguisme traditionnel.
17h00 – 17h30 : Séance de questions-réponses.