ARGUMENTAIRE

All over Africa, there are non-urbanized areas in which speakers are proficient in multiple local languages on top of supralocal one(s), like regional lingua francas and official languages. In these contexts, the use of neighboring, demographically small languages in interaction is embedded in local cultures and language ideologies—this is a fundamental feature of what we call “small-scale multilingualism”. Researchers have observed that the maintenance of practices of this kind of multilingualism is conducive to the maintenance of the various languages involved. Environments where small-scale multilingualism is practiced are rapidly vanishing so documenting them is an urgent task from a scientific point of view. This would require the creation of multilingual corpora, but there is a problem: Since its beginning in the late 1990’s, language documentation has been associated with activities like recording, transcribing, and annotating linguistic material from a single language, usually a community’s ancestral (and endangered) language. As a consequence, language documentation projects have normally aimed to create monolingual, not multilingual corpora. This lack of tradition in the creation of multilingual corpora often leads researchers to follow monolingual models of language documentation even when multilingual practices are clearly or documentary relevance. Based on the decade-long experience of the two instructors in the documentation of multilingual environments, this workshop aims to fill this gap. Through mini- lectures alternating with group-based exercises on topics of both theoretical and practical relevance, this workshop will provide key insights and some direct, hands-on knowledge about topics including the following: 1. Sign theory, language documentation, and the problem of documenting social meaning 2. Documenting language ideologies 3. Encoding metadata for multilingual corpora 4. Managing multilingual speech data in the creation of a multilingual corpus 5. How to collect ethnographic data that are useful for the creation of a multilingual corpus 6. Documenting multilingualism and research funding: some tips for grant writing 7. Examples from existing projects: a. Observatoire du plurilinguisme en Afrique b. KPAAM-CAM (Key Pluridisciplinary Advances on African Multilingualism – CAMeroon)

Programme de notre atelier

8h30 – 9h30 : Introduction à l'utilisation de « internet-in-a-box », une bibliothèque virtuelle que nous utiliserons pendant le cours et qui permettra aux participants d'avoir accès à des données, de lectures et d’exercices.

9h30 – 11h00 : multilinguisme urbain vs multilinguisme rural : quelles différences ? En analysant quelques exemples tirés de la littérature sur les pratiques multilingues en Afrique, nous identifierons les principales différences existant entre les formes urbaines de multilinguisme et celles rencontrées en milieu rural. Dans ce module, les participants seront initiés à des concepts fondamentaux tels que les représentations linguistiques et l'indexicalité sociale. De plus, les participants seront guidés vers la compréhension des raisons pour lesquelles une approche ethnographique est nécessaire dans l'étude et la signification du multilinguisme rural, et comment les linguistes peuvent intégrer les méthodes ethnographiques dans leur travail en pratique.

11h00 – 12h30 : Dans ce module, nous nous concentrerons sur la notion de répertoire plurilingue, les différentes approches de son étude, et sur les méthodes de terrain pouvant être utilisées pour collecter des données concernant les répertoires plurilingues des locuteurs. Les participants seront guidés dans l'utilisation d'un guide d'entretien sociolinguistique utilisé depuis plusieurs années dans le cadre du projet KPAAM-CAM (https://kpaam-cam.org) et s'exerceront à l'utiliser entre eux. Si le temps le permet, nous passerons également en revue quelques méthodes expérimentales d'évaluation des compétences multilingues dans les langues sous-documentées.

12h30 – 13h30 : Pause déjeuner

13h30 – 15h30 : Comment étudier les pratiques plurilingues dans lesquelles les locuteurs utilisent des langues peu connues ? Dans ce module, les participants seront initiés aux principaux aspects théoriques de la documentation du discours plurilingue et auront l'occasion d'apprendre par la pratique à utiliser le logiciel de transcription ELAN pour transcrire et annoter un enregistrement vidéo d'une interaction multilingue. ELAN peut être téléchargé gratuitement sur https://archive.mpi.nl/tla/elan/download et sera mis à disposition pendant le cours via la bibliothèque virtuelle Internet-in-a-box.

15h30 – 16h00 : Pause-café

16h00 – 17h00 : Constitution d'un corpus documentaire sur le multilinguisme. Dans ce dernier module, les participants découvriront à la fois l'encodage des métadonnées de la session et des intervenants et comment utiliser les données collectées via les guides d'entretien et les annotations ELAN dans leur travail sur le multilinguisme traditionnel.

17h00 – 17h30 : Séance de questions-réponses.

 

 

Scroll to Top